Gondolatok, írások
A magyar Dante-cikkemről
Magyar visszajelzés
Megjelent Nagy József recenziója arról a kötetről (Leggere Dante oggi), amelyik a római Dante-konferencián elhangzott előadásokat tartalmazza. A recenzens kiemeli, hogy:
“Végül két olyan tanulmány jelentőségét hangsúlyoznám, mely Dante munkásságának késő- és posztmodern művészeti adaptációs kísérleteit vizsgálja. Az egyik a Milly Curcio-féle Dante és a jelenkori poklok, melyben a szerző nagy ívű áttekintést ad Dante intertextuális jelenlétéről olyan írók művében, mint például Fjodor Mihajlovics Dosztojevszkij, Arthur Rimbaud, Victor Hugo, Franz Kafka, Marcel Proust, Primo Levi, Thomas S. Eliot, Italo Calvino, Daniele Benati. A másik, a Bárdos Judit által írt Dante és a film, melyben a filmtörténész – megtörve a konferencia irodalom-, filológia- és filozófia-központúságát – Dante két nagy jelentőségű filmadaptációs kísérletét elemzi: Giuseppe De Liguoro 1911-es Infernóját és Andrzej Wajda 1957-es Csatornáját (mely utóbbira röviden Curcio is kitér), megemlítve – néhány további, a filmművészetben tetten érhető Dante-utaláson túl – a fontosabb tévéfeldolgozásokat is.
Nekrológ
Régi, nagyon közeli barátnőm, Panni meghalt. Ezt a nekrológot írtam róla a Filmvilágnak.
Székely Anna
(1950-2011)
Nagy veszteség érte a magyar filmszakmát. Meghalt Székely Anna filmdramaturg.
Számos orosz és lengyel filmet (Mihalkov, Hucijev, Muratova, Wajda, Kawalerowicz, Kieslowski, Zanussi) az ő közvetítésével ismerhetett meg a magyar néző. Sok klasszikus és modern művet, szerzői és műfaji filmet, és nem kevés irodalmi adaptációt szinkronizált. Ha a Duna TV-ben, vagy az M2-ben orosz, vagy lengyel filmet vetítettek, akár szinkronizálva, akár feliratozva, akkor legtöbbször ez hangzott el: „magyar szöveg: Székely Anna”. Szép hivatás volt ez, teljes élet: évtizedeken keresztül kulturális értékeket közvetített, igen magas színvonalon. Több, mint ezer filmet az ő szövegével ismer a magyar TV- és mozi-néző.
Angolból is sokat fordított, például Woody Allent, Bergmant, Cassavetest, Polanskit. Magyar filmek utószinkronján is dolgozott.
Olasz visszhangom
2010 júniusában, Rómában volt egy konferencia a mai Dante-interpretációkról. Én Dante filmadaptációiról tartottam előadást (olvasható a honlapomon: Dante a filmvásznon). Az előadások megjelentek egy kötetben (Leggere Dante oggi). Erről a kötetről Anna Langiano írt recenziót, melyben külön kiemeli az én szövegemet és egy olasz kolléganőét. Ezt írja rólunk (részlet a recenzióból):
DANTE
rivista internazionale di studi
su dante alighieri
Anna Langiano, Tradizioni esegetiche e problematiche della traduzione
nel Convegno Leggere Dante oggi
„A konferencia egyik legfontosabb eredménye volt Dante jelenlétének tudatosítása korunkban, és annak a kiemelése, hogy a különböző kritikai fordítások és egymástól független interpretációs lehetőségek mellett a dantei mondandó megjelenik a modern művészeti és tömegkulturális jelenségekben is. Ezt a témát fejtette ki részletesen Bárdos Judit és Milly Curcio Dante a filmvásznon illetve Dante a modern pokolban című előadása.